Pope Latin Catholic Home Page

Disability Access

Home
Alphabetical Index
Thesaurus
Site Map

Pope
Pope
Lumen Gentium
Ecclesiastic Communion
Catholic Churches
Papal Letters
    Orientale Lumen

Degrees II Vat. Coun.
    Orientalium
    Ecclesiarum

Patriarch to Pope Report
Patriarch to Pope
Pope to Patriarch
40 Orientalum Ecclesiarum
Synod Bishops 2005
Synod Bishops 2001
Akathistos 2000
Holy Year 2000

Holy CrossWeb Site Home  -  Theology Home  -  Hierarchy Home  -  Locations Home  -  Education Home  -   Stewardship Home  -   Links Home  -   Vendors Home  -  Alphabetical Index Home  -  Thesaurus Home  -  Sitemap Home  -  Arabic fonts

Melkite Greek Catholic Church Information Center

Ecclesiastical Communion with the Holy See of Rome - The Letter from His Holiness Ioannes Paulus II (John Paul II) to the New Patriarch / Batriyark, His Beatitude, Gregorios III, Patriarch / Batriyark of the cities of Antioch, Alexandria and Jerusalem, of Cilicia, Syria, Iberia, Arabia Mesopotamia, Pentapolis, Ethiopia, of all of Egypt and the entire East, Father of Fathers, Pastor of Pastors, Bishop of Bishops, the Thirteenth of The Holy Apostles

The full text of "His Holiness Ioannes Paulus II (John Paul II)'s Letter from LETTER OF JOHN PAUL II TO GRÉGOIRE III, PATRIARCH OF ANTIOCH FOR GREEK MELKITES

LETTER OF JOHN PAUL II 
TO GRÉGOIRE III, 
PATRIARCH OF ANTIOCH FOR GREEK MELKITES 

 

To His Beatitude Grégoire III 
Patriarch of Antioch for Greek Melkites

The happy announcement of the election of Your Beatitude to the Patriarchal See of Antioch for Greek Melkites is a cause of joy for me in the Lord. Thanks be to almighty God for this gift to his Church in the person of Your Beatitude as Pastor and guide of the beloved Greek Melkite community!

With my warm congratulations and the assurance of all my fraternal charity, Venerable Brother, I wholeheartedly accept your request for ecclesiastical communion, in conformity with the usage and desire of the whole Catholic Church. May the Lord help Your Beatitude throughout your new ministry, which I hope will be most fruitful, in union with our Brother Bishops, the Fathers of the Patriarchal Synod! Thus the saving Word will be ceaselessly proclaimed, lived and celebrated with love according to the ancient spiritual and liturgical traditions of the Greek Melkite Church, for the greatest consolation of the souls entrusted to your fatherly care, especially at the dawn of this third millennium, and for the good of the universal Church.

I assure Your Beatitude of my earnest and trusting prayers to the Father of mercy that, through the intercession of the All-Holy Mother of God, the Blessed Virgin Mary, and of all the saints, especially the countless numbers who have wondrously illumined the Christian East, your patriarchal mission will be filled with his most abundant gifts. Your Beatitude, I offer you and all the members of the Holy Synod a very fraternal embrace, as I impart my affectionate Apostolic Blessing to you and to everyone, the Bishops, priests, religious and lay people of your Patriarchate.

From the Vatican, 5 December 2000.

Francais / French

The text below is from the Holy See's Web Site.

LETTRE DU SAINT PÈRE AU PATRIARCHE D' ANTIOCHE DES GRECS-MELKITES CATHOLIQUES POUR LA CONCESSION DE LA "COMMUNION ECCLÉSIASTIQUE"

LETTRE DU SAINT PÈRE
AU PATRIARCHE D' ANTIOCHE DES GRECS-MELKITES CATHOLIQUES POUR LA CONCESSION
 DE LA "COMMUNION ECCLÉSIASTIQUE"

 

À Sa Béatitude Grégoire III
Patriarche d'Antioche des Grecs-Melkites

L'heureuse annonce de l'élection de Votre Béatitude au Siège patriarcal d'Antioche des Grecs-Melkites est pour moi source de joie dans le Seigneur. Grâce soit rendue à Dieu Tout-Puissant pour ce don fait à son Église dans 1a personne de Votre Béatitude en qualité de Pasteur et de guide de la bien-aimée communauté grecque-melkite!

Avec mes chaleureuses félicitations et l'assurance d'une charité toute fraternelle, j'accueille de grand cœur, vénérable Frère, votre demande de communion ecclésiastique, conformément à l'usage et au vœu de toute l'Église catholique. Puisse le Seigneur vous assister, Béatitude, tout au long de votre nouveau ministère, que je souhaite des plus féconds, en union avec nos Frères dans l'épiscopat, les Pères du Synode patriarcal! Ainsi, la Parole qui sauve sera sans cesse proclamée, vécue et célébrée avec amour selon les antiques traditions spirituelles et liturgiques de l'Église grecque-melkite, pour la plus grande consolation des âmes confiées à votre paternelle sollicitude, tout particulièrement à l'aube de ce troisième millénaire, et pour le bien de l'Église universelle.

Je vous assure, Béatitude, de ma prière instante et confiante auprès du Père de miséricorde afin que, par l'intercession de la Toute Sainte Mère de Dieu, la Vierge Marie, et de tous les saints, particulièrement de ceux, innombrables, qui ont magnifiquement illuminé l'Orient chrétien, votre mission patriarcale soit comblée de ses dons les plus abondants.

Je vous adresse, Béatitude, un baiser très fraternel ainsi qu'à tous les membres du Saint Synode, accordant à vous-même et à tous, Évêques, prêtres, religieux, religieuses et fidèles de votre patriarcat, mon affectueuse Bénédiction apostolique.

Du Vatican, le 5 décember 2000

IOANNES PAULUS II

Espanol / Spanish

The text below is from the Holy See's Web Site.

CARTA DEL SANTO PADRE JUAN PABLO II A SU BEATITUD GRÉGOIRE III EN RESPUESTA A LA PETICIÓN DE COMUNIÓN ECLESIÁSTICA

CARTA DEL SANTO PADRE JUAN PABLO II
A SU BEATITUD GRÉGOIRE III EN RESPUESTA
A LA PETICIÓN DE COMUNIÓN ECLESIÁSTICA

A Su Beatitud GRÉGOIRE III
Patriarca de Antioquía
de los greco-melquitas


El feliz anuncio de la elección de Su Beatitud a la sede patriarcal de Antioquía de los greco-melquitas es para mí fuente de alegría en el Señor. Demos gracias a Dios todopoderoso por este don que ha hecho a su Iglesia en la persona de Su Beatitud en calidad de pastor y guía de la amada comunidad greco-melquita.

Con mi afectuosa felicitación y la seguridad de una caridad muy fraterna, acojo de todo corazón, venerable hermano, su petición de comunión eclesiástica, conforme a la tradición y al deseo de toda la Iglesia católica. El Señor lo asista, Beatitud, durante su nuevo ministerio, que deseo sea muy fecundo, en unión con nuestros hermanos en el episcopado, los padres del Sínodo patriarcal.
Así, la palabra que salva se proclamará, se vivirá y se celebrará sin cesar con amor, según las antiguas tradiciones espirituales y litúrgicas de la Iglesia greco-melquita, para el mayor consuelo de las almas confiadas a su solicitud paterna, muy particularmente en el alba de este tercer milenio, y para el bien de la Iglesia universal.

Le aseguro, Beatitud, mi oración constante y confiada al Padre de misericordia para que, por intercesión de la santísima Madre de Dios, la Virgen María, y de todos los santos, particularmente de los innumerables que han iluminado magníficamente el Oriente cristiano, su misión patriarcal sea colmada con abundancia de sus dones.

Le envío, Beatitud, un beso muy fraterno a usted y a todos los miembros del santo Sínodo, impartiéndole a usted y a todos los obispos, sacerdotes, religiosos, religiosas y fieles de su patriarcado, mi afectuosa bendición apostólica.

Vaticano, 5 de diciembre de 2000


JOANNES PAULUS PP. II

Portugues / Portuguese

The text below is from the Holy See's Web Site.

MENSAGEM DO SANTO PADRE AO NOVO PATRIARCA DE ANTIOQUIA SUA BEATITUDE GREGÓRIO III

MENSAGEM DO SANTO PADRE
 AO NOVO PATRIARCA DE ANTIOQUIA
 SUA BEATITUDE GREGÓRIO III

A Sua Beatitude Gregório III
Patriarca de Antioquia
dos Greco-Melquitas

O feliz anúncio da eleição de Vossa Beatitude para a Sé patriarcal de Antioquia dos Greco-Melquitas é para mim uma fonte de alegria no Senhor. Graças sejam dadas a Deus Todo-Poderoso por este dom feito à sua Igreja na pessoa de Vossa Beatitude na qualidade de Pastor e de guia da bem-amada comunidade Greco-Melquita!

Com as minhas calorosas felicitações e a certeza de uma caridade fraterna, acolho com todo o coração, venerável Irmão, o vosso pedido de comunhão eclesiástica, conforme o uso e o desejo da Igreja católica. Possa assistir-vos o Senhor, Beatitude, ao longo de todo o vosso ministério, que eu desejo muito fecundo, em união com os nossos Irmãos no episcopado, os Padres do Sínodo patriarcal! Assim, a Palavra que salva será proclamada sem cessar, vivida e celebrada com amor segundo as antigas tradições espirituais e litúrgicas da Igreja greco-melquita, para a maior consolação das almas confiadas à vossa paternal solicitude, muito particularmente na aurora deste terceiro milénio, e para o bem da Igreja universal.

Asseguro-vos, Beatitude, a minha oração constante e a confiança junto do Pai de misericórdia a fim de que, pela intercessão da Santíssima Mãe de Deus, a Virgem Maria, e de todos os santos, particularmente daqueles, e são inumeráveis, que iluminaram de um modo magnífico o Oriente cristão, a vossa missão patriarcal seja cumulada dos seus mais abundantes dons.

Eu vos dirijo, Beatitude, um ósculo muito fraternal, assim como a todos os membros do Santo Sínodo, concedendo-vos a vós e a todos, Bispos, sacerdotes, religiosos, religiosas e fiéis do vosso patriarcado, a minha afectuosa Bênção apostólica.

Vaticano, 5 de Dezembro de 2000

News from the Holy See's Web Site.

English

The text below is from the Holy See's Web Site.

9-Dec-2000 -- Vatican Information Service LETTER TO NEW PATRIARCH OF ANTIOCH OF GREEK-MELKITES

9-Dec-2000 -- Vatican Information Service

VATICAN CITY, DEC 9, 2000 (VIS) - Made public today was a Letter from John Paul II to His Beatitude, Grégoire (Gregory) III , canonically elected as patriarch of Antioch of Greek-Melkite Catholics in the Holy Synod of Bishops of the Greek-Melkite Catholic Church, which was held in Charfet, Lebanon on November 29, 2000.

In the Letter, written in French and dated December 5, the Pope wrote: "With my warm congratulations and the assurance of an entirely fraternal charity, I welcome with a full heart, venerable brother, your request for Ecclesiastical Communion, in conformation to the usage and desire of the entire Catholic Church. May the Lord assist you, Beatitude, throughout your new ministry, which I hope to be most fruitful, in union with our brothers in the episcopacy, the Fathers of the Patriarchal Synod!"

Italiano /Italian

The text below is from the Holy See's Web Site.

LETTERA DEL SANTO PADRE AL PATRIARCA DI ANTIOCHIA DEI GRECO-MELKITI CATTOLICI PER LA CONCESSIONE DELLA "COMUNIONE ECCLESIASTICA" , 09.12.2000

LETTERA DEL SANTO PADRE AL PATRIARCA DI ANTIOCHIA DEI GRECO-MELKITI CATTOLICI PER LA CONCESSIONE DELLA "COMUNIONE ECCLESIASTICA"

Il Santo Padre ha concesso la comunione ecclesiastica richiestaGli da Sua Beatitudine Grégoire III, canonicamente eletto Patriarca di Antiochia dei Greco-Melkiti Cattolici nel Sinodo dei Vescovi della Chiesa greco-melkita cattolica tenutosi a Raboueh (Libano) il 29 novembre 2000.

Pubblichiamo di seguito la Lettera che il Santo Padre Giovanni Paolo II ha inviato al Patriarca:

À Sa Béatitude Grégoire III
Patriarche d'Antioche des Grecs-Melkites

L'heureuse annonce de l'élection de Votre Béatitude au Siège patriarcal d'Antioche des Grecs-Melkites est pour moi source de joie dans le Seigneur. Grâce soit rendue à Dieu Tout-Puissant pour ce don fait à son Église dans 1a personne de Votre Béatitude en qualité de Pasteur et de guide de la bien-aimée communauté grecque-melkite!

Avec mes chaleureuses félicitations et l'assurance d'une charité toute fraternelle, j'accueille de grand cœur, vénérable Frère, votre demande de communion ecclésiastique, conformément à l'usage et au vœu de toute l'Église catholique. Puisse le Seigneur vous assister, Béatitude, tout au long de votre nouveau ministère, que je souhaite des plus féconds, en union avec nos Frères dans l'épiscopat, les Pères du Synode patriarcal! Ainsi, la Parole qui sauve sera sans cesse proclamée, vécue et célébrée avec amour selon les antiques traditions spirituelles et liturgiques de l'Église grecque-melkite, pour la plus grande consolation des âmes confiées à votre paternelle sollicitude, tout particulièrement à l'aube de ce troisième millénaire, et pour le bien de l'Église universelle.

Je vous assure, Béatitude, de ma prière instante et confiante auprès du Père de miséricorde afin que, par l'intercession de la Toute Sainte Mère de Dieu, la Vierge Marie, et de tous les saints, particulièrement de ceux, innombrables, qui ont magnifiquement illuminé l'Orient chrétien, votre mission patriarcale soit comblée de ses dons les plus abondants.

Je vous adresse, Béatitude, un baiser très fraternel ainsi qu'à tous les membres du Saint Synode, accordant à vous-même et à tous, Évêques, prêtres, religieux, religieuses et fidèles de votre patriarcat, mon affectueuse Bénédiction apostolique.

Du Vatican, le 5 décember 2000

IOANNES PAULUS II

 Sua Beatitudine Grégoire III

S.B. Grégoire III (Loutfi Laham, B.S.) è nato in Daraya, arcieparchia di Damas dei Greco-Melkiti il 15 dicembre 1933.

E' stato ordinato presbitero il 15 febbraio 1959.

Eletto alla Sede titolare arcivescovile di Tarso dei Greco-Melkiti il 9 settembre 1981, ha ricevuto l'ordinazione episcopale il 27 novembre 1981, con l'incarico di Ausiliare e Protosincello di Gerusalemme dei Greco-Melkiti.

Nel Sinodo dei Vescovi della Chiesa Greco-Melkita, in data 29 novembre 2000 è stato canonicamente eletto Patriarca di Antiochia dei Greco-Melkiti, succedendo a Sua Beatitudine Maximos V, che aveva presentato la rinuncia all'ufficio patriarcale per motivi di salute. Il nuovo Patriarca ha assunto il nome di Grégoire III. Il giorno successivo all'elezione Sua Beatitudine ha chiesto al Santo Padre la "comunione ecclesiastica".

[02778-03.01] [Texte original: Français]

His Holiness Ioannes Paulus II (John Paul II) Sends Letter to His Beatitude, Gregorios III, newly-elected Melkite-Greek Catholic Patriarch / Batriyark of Antioch., Shortened English Version

On December 5, His Holiness Ioannes Paulus II (John Paul II) sent a letter to His Beatitude, Grégoire (Gregory) III , newly-elected Melkite-Greek Catholic Patriarch / Batriyark of Antioch. The Pope wrote: "With my warm congratulations and the assurance of an entirely fraternal charity, I welcome with a full heart, venerable brother, your request for Ecclesiastical Communion, in conformation to the usage and desire of the entire Catholic Church. May the Lord assist you, Beatitude, through-out your new ministry, which I hope to be most fruitful, in union with our brothers in the episcopacy, the Fathers of the Patriarchal Synod!"


Web Site Home  -  Theology Home  -  Hierarchy Home  -  Locations Home  -  Education Home  -   Stewardship Home  -   Links Home  -   Vendors Home  -  Alphabetical Index Home  -  Thesaurus Home  -  Sitemap Home  -  Arabic fonts


Melkite Greek Catholic Church Information Center
Martha Liles
Web URL address: Melkite Greek Catholic Church Information Center or http://www.mliles.com/melkite/
E-mail: mliles@mliles.com or mliles@mliles.com

Melkite Greek Catholic Church Information Center is an unofficial Melkite Greek Catholic Web site and has not been reviewed or approved by any Melkite clergy person.
Melkite Greek Catholic Church Information Center contains a range of World Wide Web sites on Melkite faith, belief, practice, history, etc. Melkite Greek Catholic Church Information Center does not endorse any World Wide Web site nor takes any responsibility for the contents of any World Wide Web site. Melkite Greek Catholic Church Information Center offers these links with the understanding that Melkite Greek Catholic Church Information Center can not vouch for any of the contents on each site. Listing a site does not indicate acceptance nor endorsement of the doctrines / ideas / theology of the World Wide Web site. Please remember that Web sites will change their content and their location. It is the user's responsibility to decide whether or not the content on a particular World Wide Web site is appropripate.

Melkite Greek Catholic Church Information Center is dedicated to my cousins: Bucky (Richard C. Liles) and Shirley (Shirley Jean Liles Buck). Bucky fell asleep in the Lord on Dec. 12, 2000 and Shirley fell asleep in the Lord on Nov. 8, 2001.
O God of all spirits and of all flesh, who have destroyed death, overcome the devil, and given life to the world: grant, O Lord, to the souls of your servants Bucky and Shirley, who has departed from this life, that it may rest in a place of light, in a place of happiness, in a place of peace, where there is no pain, no grief, no sighing. And since You are a gracious God and the Lover of Mankind, forgive him/her every sin he/she has committed by thought, or word, or deed, for there is not a man who lives and does not sin : You alone are without sin, your righteousness is everlasting, and your word is true. You are the Resurrection and the Life, and the repose of your departed servants Bucky and Shirley. O Christ our God, and we send up glory to You, together with your eternal Father and your all-holy, good and life-givng Spirit, now and always and for ages upon ages. Amen.

This site copyright©2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010,2011,2012,2013,2014,2015,2016,2017 Martha Liles. All rights reserved.
Last Updated: Saturday, August 08, 2009, 22:29:48, CDT
The current date and time is: Tuesday, October 17, 2017, 02:57:58, CDT or Tuesday, October 17, 2017, 07:57:58, GMT