[an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]

First Visit of His Beatitude, Gregorios III, Patriarch / Batriyark of the cities of Antioch, Alexandria and Jerusalem, of Cilicia, Syria, Iberia, Arabia Mesopotamia, Pentapolis, Ethiopia, of all of Egypt and the entire East, Father of Fathers, Pastor of Pastors, Bishop of Bishops, the Thirteenth of The Holy Apostles (Patriarcat Grec Melkite Catholique) to His Holiness Ioannes Paulus II (John Paul II) - General Audience

His Beatitude, Gregorios III, Patriarch / Batriyark of the cities of Antioch, Alexandria and Jerusalem, of Cilicia, Syria, Iberia, Arabia Mesopotamia, Pentapolis, Ethiopia, of all of Egypt and the entire East, Father of Fathers, Pastor of Pastors, Bishop of Bishops, the Thirteenth of The Holy Apostles, the Bishops, the Priests and the Publics attended a General Audience with His Holiness Ioannes Paulus II (John Paul II) on Monday, 12 February 2001.

English

The text below is from the Holy See's Web Site.

Holy See's Web site

 ADDRESS OF JOHN PAUL II 
TO THE MELKITE GREEK CATHOLICS

Monday, 12 February 2001

 

Your Beatitude,
Dear Brothers in the Episcopate,
Dear Brothers and Sisters,

1. The arms of the Successor of Peter, the Bishop of Rome, open joyfully to welcome the Patriarch of the Melkite Greek Catholics, who has come to celebrate our full ecclesial communion. With this gesture, I spiritually embrace the Bishops, priests, religious and faithful of the Melkite Greek Catholic Church present here, as well as all her members who today proclaim their fidelity to Christ by their commitment and often at the cost of great difficulty.

There is no symbol more profound than the liturgical action we have just concluded:  celebrating the fullness of ecclesial communion by sharing the Body and Blood of the Lord. In them the Church's unity shines out, as well as her faith, hope and love. In them, we have a foretaste of the deep joy we ask of the Lord:  that of the day when all Christians will be reunited, drawing from the one Bread and the one Cup the strength to bear a unanimous witness of evangelization.

2. Union with the See of Rome in no way diminishes your own characteristics or treasures; on the contrary, it strengthens them and makes them a precious gift that enriches the whole Catholic world. The Pope appreciates your attachment and fidelity to the traditions of the Christian East, of which you are rightly proud; he hopes that they will always be jealously guarded and fully rediscovered, in order to be accessible to the men and women of our day and thus to nourish their Christian life. You are a strong, consistent Church rooted in your identity:  take care to continue your pastoral commitment, developing your ancient treasures and giving suitable answers to the questions of our contemporaries. Your efforts to be fully integrated into the milieu where your faithul live shows that Christianity can accept everything good found in cultures and, at the same time, fruitfully enrich them.

Your ecumenical commitment is especially appreciated. I urge you to find sacramental strength and theological incentive in the Divine Liturgy, to participate more and more actively in the search for unity, with prudent courage and in union with the whole Catholic Church, so that the time of full communion will come quickly.

3. Your Beatitude, I offer my fraternal wishes that the Spirit will make fruitful the distinguished task to which you are called, and that you may be a model for the people entrusted to you:  after the example of the Good Shepherd, care with the same love for all the sheep of your flock, building them up by your priestly prayer, by the ardent love of a "pater et caput" who has received the mission to guide them and by the spirit of universality that comes from belonging to the Catholic Church:  this will help you to view your decisions and choices in the broader horizon of the good of the Church and of humanity. In the troubled context of the Middle East, be an ardent defender of the weak and a tireless peacemaker. Always keep a special place in your heart for your children in the diaspora so that, knowing their Pastor loves them, they will always feel a part of their Mother Church, while being fraternally united with the other local Catholic communities and their Pastors. Go out to them all, not with human power and wealth, but only with the unarmed love of Christ, who, though he was rich, became poor to enrich all people.

4. Your Beatitude, please convey my particularly grateful greetings to your venerable predecessor, Patriarch Maximos V. We are indebted to his pastoral zeal for many achievements that have contributed to the progress of the Melkite Greek Catholic Church. Assure him of the affectionate gratitude of the Pope, who prays for him and asks God to grant him an abundance of his consolations.

In returning to your see, be assured that the Successor of Peter accompanies you with his prayer. May the warmth of the holy kiss we have exchanged support you in the efforts and joy of your pastoral endeavours!

With these sentiments I cordially give you all my Apostolic Blessing.

Francais / French

The text below is from the Holy See's Web Site.

Holy See's Web site

 DISCOURS DU PAPE JEAN PAUL II 
AU PATRIARCHE DES GRECS-MELKITES CATHOLIQUES  

Lundi 12 février 2001

 

Béatitude,
Chers Frères dans l'Épiscopat,
Chers Frères et Sœurs,

1.C'est avec joie que les bras du Successeur de Pierre, l'Évêque de Rome, s'ouvrent pour accueillir le Patriarche des Grecs-Melkites catholiques, venu célébrer notre pleine communion ecclésiale. Par cette accolade, j'embrasse spirituellement les Évêques, les prêtres, les religieux, les religieuses et les fidèles de l'Église grecque-melkite catholique, ici présents, ainsi que tous ses membres qui, aujourd'hui, par leur engagement et souvent au prix de grandes difficultés, proclament leur adhésion au Christ.

Il n'y a pas de symbole plus profond que le geste liturgique que nous avons accompli: célébrer la plénitude de la communion ecclésiale en échangeant le Corps et le Sang du Seigneur. En eux resplendissent l'unité de l'Église, ainsi que sa foi, son espérance et sa charité. En eux nous goûtons d'avance la joie profonde que nous implorons du Seigneur: celle du jour où tous les chrétiens seront réunis, puisant à l'unique Pain et à l'unique Calice la force de rendre un témoignage unanime d'évangélisation.

2. L'union avec le siège de Rome n'amoindrit pas votre spécificité ni vos richesses propres, mais au contraire elle les fortifie et en fait un don précieux qui enrichit la catholicité tout entière. Le Pape apprécie votre attachement et votre fidélité aux traditions de l'Orient chrétien, dont vous êtes justement fiers; il souhaite qu'elles soient toujours jalousement gardées et pleinement redécouvertes, pour être accessibles aux hommes et aux femmes d'aujourd'hui et ainsi nourrir leur vie chrétienne. Vous êtes une Église forte, cohérente, enracinée dans son identité: ayez soin de poursuivre votre engagement pastoral, en valorisant les trésors anciens et en donnant des réponses adéquates aux questions des hommes d'aujourd'hui. Vos efforts pour vous intégrer pleinement dans le milieu où vos fidèles vivent montrent que le christianisme sait accueillir tout ce qui existe de bon dans les cultures et qu'il peut en même temps enrichir ces cultures de manière féconde.

Votre engagement œcuménique est aussi particulièrement apprécié. Je vous exhorte à trouver dans la divine Liturgie la force sacramentelle et le stimulant théologique pour participer toujours plus activement à la recherche de l'unité, avec un courage prudent, en union avec l'Église catholique tout entière, afin qu'arrive rapidement le temps de la pleine communion.

3. Béatitude, je vous adresse mes vœux fraternels pour que l'Esprit féconde l'œuvre éminente à laquelle vous êtes appelé et que vous puissiez être un modèle pour le peuple qui vous est confié: à l'exemple du Bon Pasteur, prenez soin, avec un égal amour, de toutes les brebis du troupeau, en les édifiant par votre prière de prêtre, par l'amour passionné du "pater et caput" qui a reçu la mission de les guider, et par l'esprit d'universalité qui vient de l'appartenance à l'Église catholique: cela vous aidera à placer vos décisions et vos choix dans l'ensemble plus large du bien de l'Église et de l'humanité. Dans le contexte tourmenté du Moyen-Orient, soyez en même temps un ardent défenseur des faibles et un infatigable artisan de paix. Gardez toujours une place particulière dans votre cœur pour vos fils de la diaspora, afin que, se sachant aimés de leur Pasteur, ils se sentent toujours membres de leur Église Mère, tout en étant en fraternelle union avec les autres communautés catholiques locales et leurs pasteurs. Allez à tous, non pas avec la puissance et la richesse des hommes, mais seulement avec l'amour désarmé de la pauvreté du Christ qui, de riche, s'est fait pauvre, pour enrichir tous les hommes.

4. Béatitude, portez mon salut particulièrement reconnaissant à votre vénéré prédécesseur, le Patriarche Maximos V. On doit à son zèle pastoral de nombreuses réalisations qui ont fait progresser l'Église grecque-melkite catholique. Assurez-le de l'affectueuse reconnaissance du Pape, qui prie pour lui et qui demande à Dieu de lui accorder l'abondance de ses consolations.

En retournant à votre Siège, soyez assuré que la prière du Successeur de Pierre vous accompagne. Que la cordialité du saint baiser que nous avons échangé soit un soutien dans les efforts et la joie de votre engagement pastoral!

Avec ces sentiments, je vous donne à tous de grand cœur la Bénédiction apostolique.

Allemand / German

The text below is from the Holy See's Web Site.

Holy See's Web site

ANSPRACHE VON JOHANNES PAUL II. 
AN DIE DELEGATION DER 
GRIECHISCH-KATHOLISCHEN MELKITEN 

Montag, 12. Februar 2001

 

Eure Seligkeit, 
liebe Brüder im Bischofsamt, 
liebe Brüder und Schwestern! 

1. Mit Freude breitet der Nachfolger Petri und Bischof von Rom die Arme aus, um den Patriarchen der katholisch-melkitischen Kirche zu empfangen, der gekommen ist, um unserer vollkommenen kirchlichen Gemeinschaft Ausdruck zu verleihen. Mit dieser Geste umarme ich im Geiste alle Bischöfe, Priester, Ordensmänner und -frauen sowie die Gläubigen der griechisch-katholischen Kirche der Melkiten, die hier anwesend sind, aber auch alle ihre Mitglieder, die in unseren Tagen mit großer Einsatzbereitschaft – und nicht selten unter größten Schwierigkeiten – ihre Zugehörigkeit zu Christus bekennen. Es gibt kein aussagekräftigeres Symbol als jene liturgische Geste, die wir soeben vollzogen haben, nämlich die Fülle der kirchlichen Einheit dadurch zu feiern, daß wir uns einander den Leib und das Blut des Herrn reichen. Denn darin strahlt die Einheit der Kirche sowie ihr Glaube, ihre Hoffnung und ihre Liebe auf. Darin finden wir einen Vorgeschmack auf die große Freude, die wir von unserem Herrn erbitten, nämlich daß eines Tages alle Christen wieder vereint sein mögen und aus dem einen Brot und dem einen Kelch die Kraft gewinnen, einmütig Zeugnis für die Evangelisierung abzulegen. 

2. Die Einheit mit dem Sitz von Rom mindert Eure Besonderheit nicht und schränkt auch Euren Reichtum nicht ein. Im Gegenteil, sie macht sie stark und macht aus ihr ein Geschenk, das für die Katholizität eine Bereicherung darstellt. Der Papst weiß Eure Verbundenheit und Treue zu den Traditionen des christlichen Orients zu schätzen, worauf Ihr auch zu Recht stolz sein könnt. Sein Wunsch ist, daß diese Tradition stets sorgsam bewahrt und in ihrer ganzen Fülle wiederentdeckt wird, damit sie den Menschen von heute zugänglich gemacht werden und ihr Leben als Christen nähren kann. Ihr seid eine starke und konsequente Kirche, die in ihrer Identität tief verwurzelt ist. Tragt Sorge, daß Euer seelsorglicher Einsatz fortgesetzt wird, indem Ihr die alten Schätze wiederaufwertet und geeignete Antworten auf die Fragen der Menschen von heute gebt. Eure Bestrebungen, voll und ganz in das Lebensumfeld Eurer Gläubigen integriert zu sein, beweisen, daß das Christentum all das Gute der verschiedenen Kulturen anzunehmen weiß und diese Kulturen auch gleichzeitig auf fruchtbringende Weise bereichert. 

Euer ökumenischer Einsatz wird ganz besonders geschätzt. Ich ermutige Euch dazu, in der göttlichen Liturgie die sakramentale Kraft und den theologischen Rückhalt zu finden, um immer aktiver, voller Mut und Umsicht und in Verbundenheit mit der ganzen katholischen Kirche an der Suche nach der Einheit mitzuwirken, damit die Zeit der vollen Einheit möglichst bald komme. 

3. Eure Seligkeit, ich bringe Ihnen meine brüderlichen Segenswünsche entgegen, damit der Heilige Geist das hervorragende Werk, zu dem Sie berufen sind, fruchtbar mache und Sie ein Vorbild für das Ihnen anvertraute Volk sein können. Mögen Sie, dem Beispiel des guten Hirten folgend, für alle Schafe Ihrer Herde mit gleicher Liebe sorgen, sie durch Ihr priesterliches Gebet und Ihre tiefe Liebe als »pater et caput« erbauen, dem die Mission übertragen wurde, diese Herde zu leiten. Dies geschehe in einem Geist der Universalität, der von der Zugehörigkeit zur katholischen Kirche ausgeht. Das wird Ihnen bei Ihren Entscheidungen und Abwägungen zum größtmöglichen Wohl der Kirche und der Menschheit eine Hilfe sein. In Anbetracht der Tatsache, daß der Nahe Osten derzeit so sehr heimgesucht wird, seien Sie auch gleichzeitig ein eifriger Verteidiger der Schwachen und ein unermüdlicher Streiter für den Frieden. Bewahren Sie in Ihrem Herzen immer einen besonderen Platz für Ihre Söhne und Töchter in der Diaspora, damit diese – im Wissen um die Liebe ihres Hirten – sich stets als Glieder ihrer Mutterkirche fühlen und gleichzeitig die brüderliche Einheit mit den anderen ortsansässigen katholischen Gemeinschaften und ihren Hirten bewahren. Gehen Sie auf alle zu, jedoch nicht mit der Macht und dem Reichtum der Menschen, sondern als einer, der von der Liebe zur Armut Christi angetan ist, der reich war und sich entäußerte, um die Menschen zu bereichern. 

4. Eure Seligkeit, übermitteln Sie dem Patriarchen Maximos V., Ihrem verehrten Vorgänger, meine besonderen und ehrerbietigen Grüße. Seinem pastoralen Eifer haben wir zahlreiche Werke zu verdanken, durch welche die griechisch-katholische Kirche der Melkiten große Fortschritte erzielt hat. Übermitteln Sie ihm die Zuneigung und Anerkennung des Papstes, der für ihn betet und Gott um die Gewährung überreichen Trostes bittet. Wenn Sie nun an Ihren Sitz zurückkehren, seien Sie versichert, daß der Nachfolger Petri Sie im Gebet begleitet. Möge Ihnen die Herzlichkeit der heiligen Umarmung, die wir untereinander ausgetauscht haben, eine Stütze in Freud und Leid bei Ihrem seelsorglichen Einsatz sein! 

In diesem Sinne erteile ich allen von ganzem Herzen den Apostolischen Segen.

Italiano / Italian

The text below is from the Holy See's Web Site.

Holy See's Web site

UDIENZA AI PARTECIPANTI AL PELLEGRINAGGIO DEL PATRIARCATO DI ANTIOCHIA DEI GRECO-MELKITI (SIRIA), 12.02.2001

UDIENZA AI PARTECIPANTI AL PELLEGRINAGGIO DEL PATRIARCATO DI ANTIOCHIA DEI GRECO-MELKITI (SIRIA)

Alle 11.45 di questa mattina, nell’Aula Paolo VI, il Santo Padre ha ricevuto in Udienza i partecipanti al Pellegrinaggio del Patriarcato di Antiochia dei Greco-Melkiti (Siria) ed ha loro rivolto il discorso che pubblichiamo di seguito:

DISCORSO DEL SANTO PADRE

Béatitude,

Chers Frères dans l'Épiscopat,

Chers Frères et Soeurs,

1. C'est avec joie que les bras du Successeur de Pierre, l'Évêque de Rome, s'ouvrent pour accueillir le Patriarche des Grecs-Melkites catholiques, venu célébrer notre pleine communion ecclésiale. Par cette accolade, j'embrasse spirituellement les Évêques, les prêtres, les religieux, les religieuses et les fidèles de l'Église grecque-melkite catholique, ici présents, ainsi que tous ses membres qui, aujourd'hui, par leur engagement et souvent au prix de grandes difficultés, proclament leur adhésion au Christ.

Il n'y a pas de symbole plus profond que le geste liturgique que nous avons accompli: célébrer la plénitude de la communion ecclésiale en échangeant le Corps et le Sang du Seigneur. En eux resplendissent l'unité de l'Église, ainsi que sa foi, son espérance et sa charité. En eux nous goûtons d'avance la joie profonde que nous implorons du Seigneur: celle du jour où tous les chrétiens seront réunis, puisant à l'unique Pain et à l'unique Calice la force de rendre un témoignage unanime d'évangélisation.

2. L'union avec le siège de Rome n'amoindrit pas votre spécificité ni vos richesses propres, mais au contraire elle les fortifie et en fait un don précieux qui enrichit la catholicité tout entière. Le Pape apprécie votre attachement et votre fidélité aux traditions de l'Orient chrétien, dont vous êtes justement fiers; il souhaite qu'elles soient toujours jalousement gardées et pleinement redécouvertes, pour être accessibles aux hommes et aux femmes d'aujourd'hui et ainsi nourrir leur vie chrétienne. Vous êtes une Église forte, cohérente, enracinée dans son identité: ayez soin de poursuivre votre engagement pastoral, en valorisant les trésors anciens et en donnant des réponses adéquates aux questions des hommes d'aujourd'hui. Vos efforts pour vous intégrer pleinement dans le milieu où vos fidèles vivent montrent que le christianisme sait accueillir tout ce qui existe de bon dans les cultures et qu'il peut en même temps enrichir ces cultures de manière féconde.

Votre engagement oecuménique est aussi particulièrement apprécié. Je vous exhorte à trouver dans la divine Liturgie la force sacramentelle et le stimulant théologique pour participer toujours plus activement à la recherche de l'unité, avec un courage prudent, en union avec l'Église catholique tout entière, afin qu'arrive rapidement le temps de la pleine communion.

3. Béatitude, je vous adresse mes voeux fraternels pour que l'Esprit féconde l'oeuvre éminente à laquelle vous êtes appelé et que vous puissiez être un modèle pour le peuple qui vous est confié: à l'exemple du Bon Pasteur, prenez soin, avec un égal amour, de toutes les brebis du troupeau, en les édifiant par votre prière de prêtre, par l'amour passionné du "pater et caput" qui a reçu la mission de les guider, et par l'esprit d'universalité qui vient de l'appartenance à l'Église catholique: cela vous aidera à placer vos décisions et vos choix dans l'ensemble plus large du bien de l'Église et de l'humanité. Dans le contexte tourmenté du Moyen-Orient, soyez en même temps un ardent défenseur des faibles et un infatigable artisan de paix. Gardez toujours une place particulière dans votre coeur pour vos fils de la diaspora, afin que, se sachant aimés de leur Pasteur, ils se sentent toujours membres de leur Église Mère, tout en étant en fraternelle union avec les autres communautés catholiques locales et leurs pasteurs. Allez à tous, non pas avec la puissance et la richesse des hommes, mais seulement avec l'amour désarmé de la pauvreté du Christ qui, de riche, s'est fait pauvre, pour enrichir tous les hommes.

4. Béatitude, portez mon salut particulièrement reconnaissant à votre vénéré prédécesseur, le Patriarche Maximos V. On doit à son zèle pastoral de nombreuses réalisations qui ont fait progresser l'Église grecque-melkite catholique. Assurez-le de l'affectueuse reconnaissance du Pape, qui prie pour lui et qui demande à Dieu de lui accorder l'abondance de ses consolations.

En retournant à votre Siège, soyez assuré que la prière du Successeur de Pierre vous accompagne. Que la cordialité du saint baiser que nous avons échangé soit un soutien dans les efforts et la joie de votre engagement pastoral!

Avec ces sentiments, je vous donne à tous de grand coeur la Bénédiction apostolique.

[00241-03.01] [Texte original: Français]

Espanol / Spanish

The text below is from the Holy See's Web Site.

Holy See's Web site

DISCURSO DEL PAPA JUAN PABLO II
A UNA PEREGRINACIÓN DE FIELES GRECO-MELQUITAS


Lunes 12 de febrero de 2001

.

Beatitud;
queridos hermanos en el episcopado;
queridos hermanos y hermanas:
 

1. Los brazos del Sucesor de Pedro, el Obispo de Roma, se abren con alegría para acoger al patriarca de los greco-melquitas católicos, que ha venido para celebrar nuestra plena comunión eclesial. Con este gesto, abrazo espiritualmente a los obispos, sacerdotes, religiosos, religiosas y fieles laicos de la Iglesia greco-melquita católica aquí presentes, así como a todos sus miembros que, hoy, con su compromiso y a menudo a costa de grandes dificultades, proclaman su adhesión a Cristo.

No existe símbolo más profundo que el gesto litúrgico que hemos realizado:  celebrar la plenitud de la comunión eclesial compartiendo el Cuerpo y la Sangre del Señor. En ellos resplandece la unidad de la Iglesia, así como su fe, su esperanza y su caridad. En ellos gustamos anticipadamente la alegría profunda que pedimos al Señor:  la del día en que todos los cristianos se unirán, tomando del único Pan y del único Cáliz la fuerza para dar un testimonio unánime de evangelización.

2. La unión con la sede de Roma no disminuye vuestra especificidad ni vuestras riquezas; al contrario, las fortalece y las transforma en un don valioso que enriquece a toda la catolicidad. El Papa aprecia vuestra adhesión y vuestra fidelidad a las tradiciones del Oriente cristiano, de las que con razón os sentís orgullosos; desea que siempre se conserven celosamente y se redescubran plenamente, para que sean accesibles a los hombres y las mujeres de hoy y así alimenten su vida cristiana. Sois una Iglesia fuerte, coherente, arraigada en su identidad:  proseguid vuestro compromiso pastoral, valorando los tesoros antiguos y dando respuestas adecuadas a los interrogantes de los hombres de hoy. Vuestros esfuerzos para integraros plenamente en el ambiente en  que  viven vuestros fieles demuestran que el cristianismo sabe acoger todo lo bueno que existe en las culturas y que al mismo tiempo puede enriquecer a esas culturas de manera fecunda.

Vuestro compromiso ecuménico también es particularmente apreciado. Os exhorto a encontrar en la liturgia divina la fuerza sacramental y el estímulo teológico para participar cada vez más activamente en la búsqueda de la unidad, con una valentía prudente, en unión con toda la Iglesia católica, para que llegue rápidamente el tiempo de la comunión plena.

3. Beatitud, le expreso mis mejores deseos fraternos para que el Espíritu fecunde la obra eminente a la que está llamado y sea un modelo para el pueblo que le ha sido confiado:  a ejemplo del buen Pastor, vele, con igual amor, por todas las ovejas del rebaño, edificándolas con su oración de sacerdote, con el amor apasionado del pater et caput que ha recibido la misión de guiarlas, y con el espíritu de universalidad que deriva de la pertenencia a la Iglesia católica:  eso le ayudará a situar sus decisiones y sus opciones en el ámbito más amplio del bien de la Iglesia y de la humanidad. Sea también un ardiente defensor de los débiles y un constructor incansable de la paz en el ambiente atormentado de Oriente Medio. Conserve siempre un lugar especial en su corazón para sus hijos de la diáspora, a fin de que, sabiéndose amados por su pastor, se sientan siempre miembros de su Iglesia madre y estén en unión fraterna con las demás comunidades católicas locales y con sus pastores. Vaya a todos, no con el poder y la riqueza de los hombres, sino únicamente con el amor desarmado de la pobreza de Cristo que, siendo rico, se hizo pobre para enriquecer a todos los hombres.

4. Beatitud, transmita mi saludo particularmente agradecido a su venerado predecesor, el patriarca Máximos V. A su celo pastoral se deben las numerosas realizaciones que han hecho progresar la Iglesia greco-melquita católica. Asegúrele el afecto y la gratitud del Papa, que ora por él y pide a Dios que le conceda la abundancia de sus consolaciones.

Al volver a su sede, tenga la seguridad de que la oración del Sucesor de Pedro lo acompaña. Que la cordialidad del santo beso que nos hemos intercambiado sostenga los esfuerzos y la alegría de su compromiso pastoral.

Con estos sentimientos, imparto de corazón a todos la bendición apostólica.

Portugais / Portuguese

The text below is from the Holy See's Web Site.

Holy See's Web site

DISCURSO AOS MEMBROS DA PEREGRINAÇÃO
 DO PATRIARCADO DE ANTIOQUIA DOS
 GRECO-MELQUITAS

12 de Fevereiro de 2001

Beatitude
Estimados Irmãos no Episcopado
Queridos Irmãos e Irmãs!

1. É com alegria que os braços do Sucessor de Pedro, o Bispo de Roma, se abrem para receber o Patriarca dos Greco-Melquitas católicos, que veio para celebrar a nossa plena comunhão eclesial. Com este gesto abraço espiritualmente os Bispos, os sacerdotes, os religiosos, as religiosas e os fiéis da Igreja greco-melquita católica aqui presentes, bem como todos os seus membros que hoje, com o seu empenho e muitas vezes à custa de grandes dificuldades, proclamam a sua adesão a Cristo.

Não existe um símbolo mais profundo do que o gesto litúrgico que realizámos:  celebrar a plenitude da comunhão eclesial partilhando o Corpo e o Sangue do Senhor. Neles resplandece a unidade da Igreja, a sua fé, esperança e caridade. Neles saboreamos antecipadamente a profunda alegria que imploramos do Senhor:  a do dia em que todos os cristãos estarão unidos, haurindo do único Pão e do único Cálice a força para dar um testemunho unânime de evangelização.

2. A união com a Sé de Roma não diminui a vossa especificidade nem as vossas riquezas, ao contrário, fortifica-as e faz delas um dom precioso que enriquece toda a catolicidade. O Papa aprecia o vosso apego e a vossa fidelidade às tradições do Oriente cristão, das quais sois justamente orgulhosos; deseja que elas sejam sempre ciosamente guardadas e descobertas de maneira plena, para serem acessíveis aos homens e mulheres de hoje e, desta forma, alimentarem a sua vida cristã. Sois uma Igreja forte, coerente, radicada na sua identidade:  tende a preocupação de prosseguir o vosso empenho pastoral, valorizando os tesouros antigos e dando respostas adequadas às interrogações dos homens de hoje. Os vossos esforços para vos integrardes plenamente no âmbito em que os fiéis vivem demostram que o cristianismo sabe receber tudo o que existe de positivo nas culturas e, ao mesmo tempo, pode enriquecer essas culturas de maneira fecunda.

O vosso empenho ecuménico é particularmente apreciado. Exorto-vos a encontrar na Liturgia Divina a força sacramental e o estímulo teológico para participar cada vez mais activamente na procura da unidade, com uma coragem prudente, em união com toda a Igreja católica, para que chegue rapidamente o tempo da plena comunhão.

3. Beatitude, formulo os meus votos fraternos para que o Espírito fecunde a obra eminente à qual está chamado e que Sua Beatitude possa ser um modelo para o povo que lhe foi confiado:  a exemplo do Bom Pastor, tenha a solicitude, com igual amor, de todas as ovelhas do rebalho, edificando-as com a sua oração de sacerdote, com o amor apaixonado do "pater et caput" que recebeu a missão de as guiar, e com o espírito de universalidade que provém da pertença à Igreja católica:  isto ajudá-lo-á a situar as suas decisões e opções no âmbito mais amplo do bem da Igreja e da humanidade. No contexto atormentado do Médio Oriente, seja ao mesmo tempo um fervoroso defensor dos débeis e um incansável artífice de paz. Mantenha sempre no seu coração um lugar particular para os seus filhos da diáspora, a fim de que, sabendo que são amados pelo seu Pastor, se sintam sempre membros da sua Igreja-Mãe, permanecendo igualmente em fraterna união com as outras comunidades católicas locais e com os seus Pastores. Atinja-vos a todos, não com o poder e a riqueza dos homens, mas só com o amor desarmado da pobreza de Cristo que, sendo rico se fez pobre, para enriquecer todos os homens.

4. Beatitude, apresente a minha saudação particularmente reconhecida ao seu venerado predecessor, o Patriarca Maximos V. Devem-se ao seu zelo pastoral numerosas realizações que fizeram progredir a Igreja greco-melquita católica. Garanta-lhe o afectuoso reconhecimento do Papa, que reza por ele e pede a Deus que lhe conceda a abundância do seu conforto.
Ao regressar à sua Sede, tenha a certeza de que a oração do Sucessor de Pedro o acompanha. A cordialidade do santo abraço que trocámos sirva de apoio aos esforços e à alegria do seu empenho pastoral!

Com estes sentimentos, concedo a todos de coração a Bênção apostólica.

[an error occurred while processing this directive]
Last Updated: Sunday, January 31, 2010, 15:35:20, CST
The current date and time is: Friday, November 24, 2017, 08:38:18, CST or Friday, November 24, 2017, 14:38:18, GMT